Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Safire, William

  • 1 Safire, William

    (р. 1929) Сафайр, Уильям
    Публицист, автор воскресной колонки "О языке" ["On Language"] в газетах "Нью-Йорк таймс" [ New York Times] и "Интернэшнл гералд трибюн" [ International Herald Tribune]. Работал корреспондентом Эн-би-си [ NBC] в Европе и на Ближнем Востоке. В 1961 создал фирму по связям с общественностью [ public relations]. Участвовал в подготовке избирательной кампании Р. Никсона [ Nixon, Richard Milhous], в 1969-73 готовил выступления президента. Автор нескольких книг, среди которых популярный "Политический словарь Сафайра" [ Safire's Political Dictionary] (1968), выдержавший несколько изданий, "О языке" ["On Language"] (1980), "Свобода" ["Freedom"] (1987), "Лидерство" ["Leadership"] (1990), "Первый диссидент" ["The First Dissident"] (1992) и др. Лауреат Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] (1978).

    English-Russian dictionary of regional studies > Safire, William

  • 2 Safire's Political Dictionary

    "Политический словарь Сафайра"
    Занимательный и надежный источник информации о политической истории США, политическом жаргоне и нравах политического сообщества, изданный известным политологом, журналистом и лексикографом У. Сафайром [ Safire, William]. Впервые появился в 1968, выдержал несколько изданий. Содержит около двух тысяч подробных словарных статей

    English-Russian dictionary of regional studies > Safire's Political Dictionary

  • 3 roorback

    полит
    "рурбек" (фальшивка)
    Грубая фальшивка, запущенная в ходе избирательной кампании в последний момент, когда ее трудно опровергнуть. По имени персонажа политической фальшивки 1844 - некоего "барона Рурбека" ["Baron Roorback"], который, путешествуя по южным штатам, якобы встретил там группу негров-рабов с личным клеймом кандидата в президенты Дж. Полка [ Polk, James Knox], которые, как утверждали авторы фальшивки, были только что им куплены. Как выяснилось, ни "процитированной" книги, ни барона, ни клейменых рабов в природе не существовало. Выражение вошло в политический обиход с легкой руки журналиста Дж. Рестона [ Reston, James Barrett (Scotty)] и У. Сафайера [ Safire, William], прокомментировавшего его в своем "Политическом словаре" ["Safire's Political Dictionary"] (1978)

    English-Russian dictionary of regional studies > roorback

  • 4 yellow dog democrat

    полит жарг
    "желтый демократ"
    Сторонник Демократической партии [ Democratic Party], особенно южанин, готовый слепо поддерживать ее кандидатов в любой ситуации. Выражение впервые появилось в дискуссиях в ходе президентских выборов 1928, когда многие южные демократы [ Southern Democrats] ради сохранения единства партии были готовы поддержать демократа-северянина Смита [ Smith, Alfred Emmanuel (Al)], даже не будучи согласны с его программой. Выдвинули лозунг: "Я проголосую за любого прохвоста, если он выступит по списку демократов" ["I'd vote for a yellow dog if he ran on the Democratic ticket"]. Как пишет У. Сафайр [ Safire's Political Dictionary; Safire, William], выражение постепенно было переосмыслено и стало ласково-иронично-положительной характеристикой.

    English-Russian dictionary of regional studies > yellow dog democrat

  • 5 curmudgeon

    полит разг
    Несдержанный на язык старый политикан, пользующийся всеобщей симпатией, так как напоминает о тех временах, когда политики не пользовались услугами большого числа консультантов. В словаре У. Сафайера [ Safire, William] значение данного слова в этой области сфере отличается от общелексического "скряга"

    English-Russian dictionary of regional studies > curmudgeon

  • 6 gunboat diplomacy

    полит, ист
    "дипломатия канонерок"
    По определению У. Сафайра [ Safire, William] - "железный кулак угрозы силой в бархатной перчатке дипломатических отношений". Военно-политический курс, которым следовали США в Китае при подавлении боксерского восстания в начале XX в, в ходе которого контроль над китайскими реками осуществлялся американскими и английскими канонерками, а также в Латинской Америке. Это выражение ныне связано с любой практикой использования военно-морских сил во внешнеполитических целях. Канонерки - небольшие вооруженные суда - широко применялись во флоте США [ Navy, U.S.] в начале XIX в., сыграли свою роль в обороне Новоорлеанского порта от англичан в 1812 [ War of 1812]. В наше время появилось синонимичное выражение "дипломатия авианосцев" [ carrier diplomacy]

    English-Russian dictionary of regional studies > gunboat diplomacy

  • 7 love feast

    полит жарг
    "любовный пир"
    Ироническое название напряженной встречи, закончившейся полюбовно. У. Сафайер [ Safire, William] пишет, что у понятия религиозное происхождение, а в политический лексикон оно внесено М. Твеном [ Mark Twain]

    English-Russian dictionary of regional studies > love feast

  • 8 lulu

    полит жарг
    передача средств "на карманные расходы"
    Используется политиками при критике неоправданных расходов их коллег по цеху. У. Сафайер [ Safire, William] считает, что выражение введено в политический лексикон губернатором штата Нью-Йорк Элом Смитом [ Smith, Alfred Emmanuel (Al)], который критиковал законодательство штатов, предполагавшее выдачу местным законодателям фиксированной суммы вместо суммы по статье "представительские расходы" ["in LIEU of (expenses)"]

    English-Russian dictionary of regional studies > lulu

  • 9 packing the galleries

    полит разг
    Размещение только сторонников своего кандидата на местах для зрителей на галерке зала, в котором проходит национальный съезд партии [ National Convention], в надежде оказать психологическое давление на делегатов съезда. По утверждению У. Сафайера [ Safire, William], этот прием известен еще со времен А. Линкольна [ Lincoln, Abraham]

    English-Russian dictionary of regional studies > packing the galleries

  • 10 Pentagonese

    Военно-бюрократический жаргон, для которого характерно употребление редких в языке слов, высокопарных и расплывчатых по значению выражений. У. Сафайр [ Safire, William] приводит следующий пародийный пример этого канцелярита: фраза из Геттисбергского послания [ Gettysburg Address] президента Авраама Линкольна "Сегодня мы ведем великую гражданскую войну..." ["Now we are engaged in a great civil war..."] на языке пентагоновского канцелярита звучала бы примерно так: "We have entered upon a period of civil uncertainty involving fairly high mobilization..." = "Мы вступили в период неопределенности гражданского состояния общества, связанного с высокой степенью мобилизационной готовности..." К вычурной лексике Пентагоновского канцелярита относятся такие слова, как exacerbate, dichotomy, cost effective, proliferation, counter-productive, low silhouette, quantum jump, meaningfully, fallback position и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Pentagonese

  • 11 epithet

    1) ругательство, крепкое словечко

    1. Henzel... shouted epithets all over the embassy, calling the Russians "liars," "double-crossers," and "sons of bitches" (Roy Rowan). — Хензел ходил по посольству, изливая злобу на русских и обзывая их «лжецами», «обманщиками» и «сукиными детьми».

    2. If the accent is placed on the second word — as "political animal" — the phrase can become an epithet (William Safire). — Если в словосочетании «политическое животное» ударение делается на второе слово, то это выражение может иметь уничижительный смысл.

    2) определение/прилагательное ( стандартное)
    Syn:
    3) редк. эпитет (в значении "красочное, как правило, положительное по смыслу прилагательное")

    The English annotation is below. (English-Russian) > epithet

  • 12 epithet

    •• Epithet 1. a descriptive word or phrase. 2. a contemptuous word or phrase (Oxford American Dictionary).

    •• Многие словари (например, The Oxford Russian Dictionary) ограничиваются переводом эпитет. Но в значении, соответствующем русскому эпитет (т.е. красочное, как правило, положительное по смыслу прилагательное), английское epithet употребляется редко. Иногда epithetстандартное определение/прилагательное (stock adjective). Но чаще всего это слово употребляется в значении ругательство, крепкое словечко. Henzel... shouted epithets all over the embassy, calling the Russians “liars,” “double-crossers,” and “sons of bitches” (Roy Rowan). – Хензел ходил по посольству, изливая злобу на русских и обзывая их «лжецами», «обманщиками» и «сукиными детьми». If the accent is placed on the second word – as “political animal” – the phrase can become an epithet (William Safire). – Если в словосочетании «политическое животное» ударение делается на второе слово, то это выражение может иметь уничижительный смысл.

    English-Russian nonsystematic dictionary > epithet

См. также в других словарях:

  • SAFIRE, WILLIAM — (1929– ), columnist. Born in New York, he studied at Syracuse University but left after only two years, in 1949. His first job was as a researcher for Tex McCracy, who had a gossip column in the New York Herald Tribune. After serving as a… …   Encyclopedia of Judaism

  • Safire, William — born Dec. 17, 1929, New York, N.Y., U.S. U.S. journalist. Educated at Syracuse University, he worked as a newspaper reporter and at radio and television stations before entering the public relations field, eventually founding his own firm. He was …   Universalium

  • Safire — William L. Safire (* 17. Dezember 1929 in New York City) ist ein US amerikanischer Publizist. Inhaltsverzeichnis 1 Familie und Jugend 2 Karriere 3 Politik 4 Preise und Ehrungen …   Deutsch Wikipedia

  • William — /wil yeuhm/, n. 1. a word formerly used in communications to represent the letter W. 2. a male given name: from Germanic words meaning will and helmet. * * * (as used in expressions) Huddie William Ledbetter Aberhart William George William… …   Universalium

  • William Safire — William L. Safire, né le 17 décembre 1929 et mort le 27 septembre 2009, était un éditorialiste, journaliste, et spécialiste de la langue américain originaire de New York. Il avait été conseiller de Richard Nixon pour qui il avait écrit de… …   Wikipédia en Français

  • William Safire — William L. Safire (* 17. Dezember 1929 in New York, New York; † 27. September 2009 in Rockville, Maryland) war ein US amerikanischer Publizist …   Deutsch Wikipedia

  • William Safire — Saltar a navegación, búsqueda William Safire (Nueva York, 17 de diciembre de 1929 Rockville, Mariland, 27 de septiembre de 2009) Escritor y periodista americano, fallecido por un cáncer. Biografía Procedente de una familia judía, fue el menor de… …   Wikipedia Español

  • William Safire — Infobox Writer name = William Safire imagesize = 200px caption = William Safire receiving the 2006 Presidential Medal of Freedom pseudonym = birthdate = birth date and age|1929|12|17 birthplace = New York City, New York United States deathdate =… …   Wikipedia

  • Bill Clinton — William Clinton redirects here. For other uses, see William Clinton (disambiguation). Bill Clinton …   Wikipedia

  • Bring Us Together — Vicki Lynne Cole with a recreation of her sign, 1969 Inaugural Parade Date October 1968 – January 1969 Location Deshler, Ohio – Washington D.C. Participants Vicki Lynne Cole …   Wikipedia

  • Democrat Party (phrase) — Democrat Party is a political epithet used in the United States instead of Democratic Party when talking about the Democratic Party.[1] The term has been used in negative or hostile fashion by conservative commentators and members of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»